Azi a fost o discuție la Academia Română, organizată de Acad. Ioan Dumitrache, pe tema One Health. Acad. Ioan-Aurel Pop, președintele Academiei, a deschis discuțiile.
O temă lansată de vreo 10 ani în Europa. La început, sub forma unui nou cuvânt, ”ONE HEALTH”, dar sensul a prins un conținut: direcții de cercetare, programe de cercetare, politici…
Ce e nou ? Termenul, evident la origine medical, a obținut o extensie foarte importantă. Nu numai sănătatea persoanei umane, ci și a celorlalte viețuitoare (”porcul”, ”vaca”, ”pomul”); dar și a ”aerului”, ”apei”, ”pământului” deci și a întregului mediu natural.
Toți participanții au fost cuceriți de idee. O idee de sănătate, ”normalitate” aplicabilă întregii lumi a omului. E un program pe care Academia trebuie să-l dezvolte. S-a decis ca Academician Victor Voicu, președintele Secției de științe medicale, să formele un mic grup care să formuleze o propunere care va fi discutată în Prezidiul Academiei.
Cine să dezvolte un asemenea program? S-au făcut intervenții de interes pentru această nouă perspectivă. Și eu am făcut o propunere. Institutul de Cercetare a Calității Vieții se angajează să dezvolte un program centrat pe ”sănătatea societății”. Am fost impresionat de o sugestie a Doamnei director general al INCE, Luminița Chivu: e normal ca Institutul de Cercetare a Calității Vieții să se ocupe și de calitatea în general a vieții. Ar fi o mare provocare teoretică.
Toți am fost de acord: nu trebuie un institut distinct să preia această temă. Ideea este globală și multe institute, în sfera de competență a fiecăruia, se va ocupa de un aspect sau altul al ”sănătății”. Deci tema trebuie să fie obiectul reflecției unei rețele de centre și instituții. Cu institutele și centrele sale de cercetare, Academia este în poziția de a-și asuma responsabilitateacoordonării unui asemenea program, a noii rețele de cercetare.
S-a discutat și o întrebare mai specifică: care ar trebui să fie cea mai adecvată expresie de adoptat în limba română ? UK a lansat termenul în engleză. Franța a adoptat o expresie adecvată limbii franceze. Evident, o traducere ”mecanică” în română nu sună bine: ”O sănătate”. Să adoptăm formularea din engleză sau cea din franceză sau să căutăm o formă adecvată limbii române ? S-au făcut și câteva sugestii. Am reținut propunerea Acad. Marius Andruh: sănătate globală. Cred că această formulare exprimă exact sensul extins la sănătății.
Asadar s-a pus bazele unui nou program foarte important al Academiei Române